2015. május 14., csütörtök

Mia March: Meryl Streep filmklub

Két testvér, a gyerekkorukban elárvult Isabel és June visszatérnek közös gyermekkoruk helyszínére, családi panziójukba, ahol nénikéjük Lolly és unokahúguk Kat él. Lolly hívja össze a családot, mert nagy bejelentésre készül.  A panzióban minden héten filmklubot tartanak,most Lolly kedvence Meryl Streep  hetek vannak, majd a filmeket megbeszélve Meryl Streep filmjein keresztül próbálják saját életüket is megoldani, megvívni saját harcaikat, vagy éppen segíteni egymásnak, biztosítani egymást szeretetükről, támogatásukról. 

Nagyon kedves könyv volt ez, szerethető szereplőkkel, kissé kiszámítható eseményekkel, vannak benne egymást szerető és összetartó testvérek és unokahúg, kedves nagynéni, gyerekek és természetesen kutya. Megértő, szerelmes és szexi férfiak, álmok, vágyak, titkok, tragédiák. Mindezek ellenére nem volt könnyű kis limonádé-könyv, még a papírzsepiket is elő kellett szednem.:))

Két hibája volt a könyvnek, az egyik a sok elírás, volt amikor neveket írtak el, a másik a jóganadrág.:) Ami ebben az esetben vagy egy melegítőt jelent, vagy cicanadrágot, de itt jóganadrágban jár mindenki, holott jógáról, de semmiféle sportról sincs szó a könyvben. Ebben a könyvben nem szerepelt ugyan, de a „macskanadrág” fordítás is nagyon tud zavarni, amikor leírják egy nő külsejét, ruházatát. 

10/10

Bea

„A szüleik tárgyai, az anyja kedvenc ruhája, az apja öreg, John Lennon-féle drótkeretes szemüvege, úgy tűnt, gyógyítóan nosztalgikussá  tették June-t. Felemelte a szemüveget, és felnevetett valami emléken, amit nem osztott meg Isabellel, aztán belefúrta az arcát apja gyapjúsáljába, amiben meghalt, egy kék gyapjúsálba, amit az anyjuk kötött neki.”

7 megjegyzés:

  1. Most megnyugodtam, hogy nem csak én vagyok, aki olvasás közben a hibákra is felfigyel :). Ez a jóganadrág nagyon jó :D és éppen az a vicces benne, hogy még sosem hallottam ilyen ruhadarabról, de engem is 100%, hogy zavarna.
    Tetszett a bejegyzésed, úgyhogy egyszer szerintem elolvasom ezt a könyvet is :).

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Talán a joggingsból eredhet ez a vicces fordítás, persze lehet, hogy nem:) Leginkább férfi fordítóknál fedezek fel vicces női ruhadarabokat, de itt most egy női forditó "találmánya" volt a jóganadrág. :)

      Törlés
    2. Vagy lehet, megint mi vagyunk a tudatlanok ;). Mindenesetre majd figyelni fogom, ha legközelebb ruhaboltban járok, hátha árulnak ilyet ;).

      Törlés
    3. "yoga pants" én találkoztam már ezzel többször is angol nyelvű könyvben, de magyarra valóban nem fordítanám így, hiszen nem ismerjük, nem használjuk. A gugliban rákerestem, leginkább a cicanadrágra emlékeztet.

      Engem is szoktak nagyon zavarni az ilyen béna fordítások, a legutóbb az egyik könyvemben kb. 20 oldalanként elhangzott a női főszereplő ruházata kapcsán, hogy belebújt a "zakó"-jába. Nagyon-nagyon-nagyon furcsa volt, hiszen a nőknek blézerük van, könyörgöm! Pedig ezt ráadásul nő fordította, szóval igazán tudhatta volna, vagy ha nem tudja, akkor nézzen utána.

      Egyébként tényleg érdekesnek tűnik a könyv, most már nem először jön szembe velem.

      Törlés
    4. Akkor a jóganadrág témája megoldódni látszik :) Persze nem tudom mi lenne helyette a jó, talán egyszerűen csak "kényelmes nadrágot húzott", de valószínűleg ettől is van jobb megoldás... A zakó sem rossz :)

      Törlés
    5. Jaj, a zakó engem is zavar és nem csak könyvekben használják nők.
      Szeretem Meryl Streepet, és hátha idén nyáron is akciós lesz a könyv a Librinél :).

      Törlés
  2. :)
    Ha még Meryl Streepet is szeretitek, akkor tuti, hogy tetszeni fog.

    VálaszTörlés